Пропустить команды ленты
Пропустить до основного контента
SharePoint

Skip Navigation Linkstemy_diplomnyh_rabot_perevod

Тематика выпускных квалификационных (дипломных) работ по направлению 45.03.02 «Лингвистика» Профиль «Перевод и переводоведение», специальности 031202 «Перевод и переводоведение», специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение»

  • Особенности передачи реалий законодательной власти Великобритании при переводе с английского языка на русский.
  • Способы перевода русских бытовых реалий на английский язык.
  • ​​Специфика перевода юридических текстов (на примере английского и немецкого языков).
  • Специфика употребления и перевода современных англоязычных заимствований в немецком языке.
  • Проблемы адекватности перевода официально-делового текста ( на материале немецкоязычной и англоязычной деловой корреспонденции).
  • Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
  • Проблемы адаптации газетных заголовков в переводе.
  • Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики.
  • Перевод газетных заголовков ( на материале газеты «Times»).
  •  Достижение эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский.
  • Специфика перевода политических, экономических и социальных терминов в английской лингвокультуре.
  • Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода.
  • Особенности перевода специальных текстов (на материале научно-технической литературы).
  • Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста.
  • Особенности перевода архаизмов в англоязычной художественной литературе.
  • Особенности перевода реалий в художественных текстах (на материале романа Ч.Диккенса «Домби и сын»).
  • Особенности интерпретации лингвокультурологических реалий англоязычных публицистических текстов при переводе.
  • Особенности перевода официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов).
  • Языковые особенности перевода комических текстов: на материале рассказов М.Твена и О.Генри.
  • Особенности передачи художественной образности при переводе поэтических текстов (на материале поэзии Эмили Диккенсон).
  • Национально-культурные  особенности презентации рекламного текста в переводе.
  • Способы перевода терминов искусствоведческой тематики.
  • Особенности устного перевода кинематографических текстов.
  • Функционирование эвфемизмов во франко- и англоязычных СМИ (особенности перевода).
  • Экономические клише англоязычных аналитических статей (особенности перевода).
  • Переводческие трансформации в англо-русских переводах научно-технических текстов.
  • Особенности перевода английской детской художественной литературы (на примере сказок Беатрис Поттер).
  • Проблемы репрезентации специального текста в переводе (на материале …).
  • Лингвистические особенности репрезентации метафоры в переводе газетно-публицистических текстов.
  • Трансформации при переводе с английского языка на русский.
  • Проблема адекватности поэтического перевода (на материале поэзии Э.По).
  • ​Особенности юридической терминологии в русском, английском и французском языках.
  • Подходы к переводу терминов, связанных с информационными технологиями.
  • Сравнительный анализ лингвистического наполнения концепта «цвет» в английской и немецкой лингвокультурах (в переводческом аспекте).
  • Особенности репрезентации эпитета и метафоры в художественном переводе (на материале произведений Д.Гришема).
  • Использование фоновых знаний при переводе ФЕ, обозначающих характер человека в английской и немецкой лингвокультурах.
  • Особенности перевода научных  текстов (на материале …).
  • Проблема соответствия ФЕ в английском, французском и русском языках (на материале переводов художественных произведений).
  • Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык.
  • Проблемы оптимизации национально-детерминированных фразеологизмов в художественном переводе.
  • Особенности перевода юмористических текстов.
  • Проблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе.
  • Способы адаптации рекламных текстов в переводе.
  • Специфика перевода текстов англоязычных художественных фильмов.
  • Особенности перевода англоязычной интернациональной лексики.
  • Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетном тексте.
  • Особенности перевода текстов документальных фильмов.
  •  Лингвистические модели перевода и особенности их интерпретации на материале художественных текстов.
  • Зооморфизмы в английских пословицах и поговорках и трудности их перевода на русский язык.
  • Лексико-стилистическая окраска  слов в художественном переводе (на примере произведения Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»).
  • Проблемы адаптации рецензионных газетных текстов в переводе.
  • Особенности репрезентации эпитета, метафоры и сравнения при переводе художественного текста (на материале рассказов С. Моэма).
  • Проблемы адаптации молодежного сленга в художественном переводе.
  • Проблемы перевода художественных  текстов (на примере романов Сидни Шелдон).
  • Переводческий комментарий как способ интерпретации текста в художественном переводе (на материале романа Э. Хемингуэя «Иметь или не иметь»).
  • Лексические особенности английского и французского языков в Канаде.
  • Языкова я личность Элизы Дулитл: социолингвистические и переводческие аспекты (на материале пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион»).
  • Особенности художественного перевода сказочного жанра (на материале сказок О. Уальда).
  • Достижение эквивалентности  при переводе с английского языка на русский (на примере произведения Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»).
  • Способы репрезентации комического эффекта (на материале произведения Льюиса Кэрролла  «Алиса в стране чудес»).
  • Особенности художественного перевода романа Шарлоты Бронте «Джейн Эйр».
  • Метафоризация как путь к пониманию текста и проблема перевода.
  • Перевод безэквивалентной лексики  в текстах СМИ.
  • Передача денотативного содержания при переводе видеофильмов.
  • «Ложные друзья переводчика»: на материале современных СМИ.
  • «Ключевые слова» в переводе: на материале современных переводных комиксов.
  • Семантические ошибки в переводе: таксономия и анализ - на материале современных переводов поэзии.
  • Лингвоэтнический барьер и способы его преодоления при переводе.