Пропустить команды ленты
Пропустить до основного контента
SharePoint

Skip Navigation Linksvirtmus

Виртуальный музей книги


 

​Наш университет вправе гордиться своей библиотекой, фонды которой формировались более 100 лет. Конечно, ни один читатель не в состоянии прочесть все эти книги. И, к сожалению, встречаются книги непрочитанные ни одним из читателей. У них даже не разрезаны страницы...

Чтобы книжные фонды библиотеки не оставались "terra incognita", мы решили создать виртуальный музей книги, который познакомит не только наших читателей, но и любознательных пользователей интернета с интересными изданиями из фондов нашей библиотеки.

 

 

А. Карем. «Искусство французской кухни XIX столетия. Гастрономическое и практическое руководство»

 

Король французской кухни, великий кулинар Мари-Антуан Карем (1784-1833) был шестнадцатым (из двадцати четырех) по счету ребенком в семье бедняков. Когда ему исполнилось девять лет, отец поступил с мальчиком так, как поступали нередко малоимущие родители. Он отвез сына к городским воротам и бросил на произвол судьбы.

Мальчик даже не мог представить тогда, какое будущее его ждет: богато сервированные столы, полные изысканных яств; огромные, блестящие залы и великие мира сего, поднимающие бокалы в его честь. А пока  хозяин парижской забегаловки, увидев на улице брошенного ребенка, сжалился над ним и взял к себе в поварята. Мальчик работал бесплатно, за хлеб и крышу над головой. В 1798 году Антуан сбежал от него и поступил подмастерьем к знаменитому кондитеру, «маэстро десертов» – Сильвану Байли. Антуан жил в подсобке при кухне и разносил заказы по близлежащим кофейням.

 

karem_3.jpg

Впервые Карем показал себя именно в кондитерском деле. Его искусство (кондитерские изделия в стиле "extraordinaire", т.е. нечто необыкновенное, представляющие собой целые скульптурные композиции) обратило на себя внимание одного из самых выдающихся людей эпохи – князя Шарля Мориса де Талейрана–Перигора.

Очень скоро Антуан стал шеф-поваром у этого знаменитого политика. С этого момента началась великая карьера Карема: он готовил для Наполеона и Жозефины, Александра I, принца Уэльского, князя Николая Павловича, княгини Екатерины Багратион, Джеймса Ротшильда Младшего.

Представляем вашему вниманию книгу Карема – «L'artdelacuisinefrançaiseaudix-neuvièmesiècle. Traité élémentaireetpratique» («Искусство французской кухни XIX столетия. Гастрономическое и практическое руководство»).
 

Что же такое кулинария? Большинство словарей дадут вам следующее определение: кулинария – человеческая деятельность, связанная с приготовлением пищи. Совсем иначе понимал её Мари-Антуан Карем (8.VI.1784 –12.I.1833), гениальный кулинар XIX столетия, «повар королей и король поваров» – как его принято называть (Карем кормил Наполеона, Жозефину, императора Александра I, князя Талейрана, английского принца-обжору Георга Августа Уэльского). Для него кулинария была искусством, наукой, философией, одним словом – творчеством. Последние два года своей жизни Карем полностью посвятил изданию своих рецептов. Главный труд его жизни – «L'artdelacuisinefrançaiseaudix-neuvièmesiècle.Traitéélémentaireetpratique» (Paris, 1833) хранится у нас в библиотеке, в Фонде литературы на иностранных языках НИБЦ им. Л.А. Абалкина.  К сожалению, у нас имеется только первый том из его пятитомника. Все это, однако, не мешает читателю получить достаточное представление об огромном вкладе Карема в становление высокой кухни не только Франции, но и России: не зря его называли основателем «Петербургской кухни». Карем первым ввел точную рецептуру, первым начал разрабатывать теорию соответствия еды и вина. Из России он заимствовал прежде всего приемы сервировки: традицию обильного украшения стола цветами и плодами и обычай выпивать перед обедом рюмку водки и закусывать стоя за отдельным столом. 

 

Книга Карема переведена на многие языки мира. Интересно отметить, что первый и единственный её перевод на русский язык (ещё дореформенный) осуществил не кто иной как повар, метрдотель при дворе княгини Марины Николаевны – Т.Т. Учителев в 1866 году (Санкт-Петербург, типографiя I.Бургеля).  Последний отмечал, что все ответы на свои вопросы касательно поварского искусства он нашел в книге Карема.

 

Труд Карема вобрал в себя лучшие и разнообразные рецепты супов и бульонов различных народов мира. Только в первом томе их насчитывается около 100! И тому есть два объяснения: слово restaurant происходит от французского глагола restaurer – «восстанавливать». В старинный парижский ресторан проголодавшиеся приходили восстановить силы, и поэтому подавали там исключительно суп. Второе объяснение связано с кулинарными взглядами самого Карема: он был страстным поборником супов и считал, что с супа должен начинаться любой прием пищи. Помимо супов различных национальностей Карем посвящает отдельный раздел рецептам медицинских, лекарственных бульонов, например, «прохлаждающий бульон из раков для очищения крови» или «бульон из цыплят для грудных болезней». Отдельное внимание стоит обратить на «Суп финансистов», который описывает Карем в своей книге. Это был суп с фрикадельками из мяса фазана, с экалопом из фуа-гра и раковым маслом. Финансисты, однако, неплохо питались. Карем оставил несколько сотен рецептов супов – это самая обширная часть его творческого наследия.

 

Карем привнес кулинарии характер точной науки: «В этих сочинениях кулинарные операции основаны на химическом анализе и строгих расчетах; рассечение мяс объясняется чертежами; какая‑нибудь четверть телятины изображена в трех проекциях с точностью анатомического чертежа».  Кулинария для него была сродни математике или архитектуре. Что же касается последней, то здесь Карему не было равных, архитектура была его истинной страстью. Правда, не только в пределах читального зала Национальной библиотеки, где он проводил все свое свободное время, изучая секреты архитектуры древности, но и в кондитерском деле. Карем, подобно зодчему сооружал из сахарной ваты и безе готические соборы, развалины древнегреческих храмов, китайские пагоды, беседки, увитые виноградной лозой, причудливые растения с лепестками из разноцветных цукатов, арфы и лиры с тончайшими струнами из карамели. За эти чудеса из сладостей, на которые уходило порядка нескольких дней, его прозвали «Палладио кондитерского дела». Впоследствии Карем не раз говорил и писал, что кулинария и зодчество – родственные искусства, поскольку оба основаны на точных пропорциях.

 

Книга Карема примечательна тем, что помимо рецептов различных блюд, автор описывает здесь исторические события в «кулинарном ракурсе» (так называемые гастрономические очерки): образ жизни Наполеона на острове Святой Елены, пир римлян, галлов, древних греков, описания знаменитых торжеств в Москве в честь коронации императора Николая I, обеды в Петербурге. Для справки: на обед по случаю коронации императора Николая на Девичье пришло около 200 тысяч человек, для них было накрыто 240 столов в 11 сажень длины (23, 47 м), гостям было подано 240 баранов, 1000 гусей, 1000 уток, 7200 цыплят, 4000 ведер пива, 4000 ведер меда, 2400 ведер красного и белого вина, 24000 калачей, 9600 пеклеванников (хлеб, выпеченный из пеклеванной муки) и т.д. Праздник длился в течение 8 дней и отличался азиатской помпезностью.

 

Отдельный раздел книги посвящен афоризмам и философским высказываниям Карема, у которого их было в избытке. Вот некоторые из них: «Поварское искусство служит проводником европейской дипломатии», «Опытный великий дипломат должен всегда иметь хорошего повара», «Гастрономия всегда идет наравне с просвещением», «Обеды XIX столетия соединяют дипломата, артиста, литератора и художника».

Что можно сказать о Кареме? Повар-философ, повар-ученый, энциклопедист, историк. Он был настоящим артистом и художником, который, к тому же, очень мало ел.

 

Стоит также отметить, что «L'artdelacuisinefrançaiseaudix-neuvièmesiècle. Traitéélémentaireetpratique» является не единственной редкой книгой по кулинарии, которая хранится в Фонде литературы на иностранных языках. Например, у нас есть такие книги, как «Larousse gastronomique» (Paris, 1938), А. Shircliffe «A book of salads», «Häusliche Bäckerei», «Die restaurations küche», «Accueil, Service et Commercialisation en restaurant» и другие. Все эти книги способствуют развитию и продвижению научно-исследовательских разработок в области товароведения и товарной экспертизы. 

karem_1_1_940.jpg 

 13309573511112670181decorative-lines-2_large-hi.png

Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского


В советский период книги выходили миллионными тиражами и, естественно, особых требований к качеству бумаги и полиграфии не было. Основным требованием было содержание и доступность: «Читают все!» И ведь, действительно, читали! Поэтому книги «не для всех», для советской «элиты», оформленные с художественным вкусом, заметно выделялись на общем фоне. Таков двухтомник «Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского» – сборник поэзии на разных языках с параллельным русским текстом, изданный в 1985 г. Хотелось бы отметить коллектив профессионалов, благодаря которому такой сборник вышел в свет. Это составитель А.А. Гугнин, художник А.Б. Маркевич, редакторы К.Н. Атарова и Н.Т. Беляева с предисловием И.М. Семенко. И хоть это издание «не для всех», но с тиражом 100 000 экз.!
В сборник вошли лучшие переводы, принадлежащие перу замечательного русского поэта В.А. Жуковского, который по праву принадлежит к числу поэтов, определивших судьбы русской поэзии XIX столетия.
В первом томе представлены переводы из античной и английской поэзии рядом с оригиналами переведенных В.А. Жуковским произведений Гомера, Вергилия, Овидия, В. Скотта, Саути, Байрона и многих других поэтов. Здесь же статья о жизни и творчестве В. А. Жуковского.
Во втором томе представлены переводы из немецкой, французской и испанской поэзии, публикуемые параллельно с оригинальными произведениями Гёте, Шиллера, Уланда, Лафонтена, Парни, Сервантеса, Лопе де Вега и др. поэтов. В том вошли также статьи В.А. Жуковского о мастерстве перевода, критический материал о Жуковском-переводчике. Оба тома содержат комментарии и много иллюстраций.
Пушкин справедливо назвал Жуковского «гением перевода». Неувядающая сила его переводов в удивительном синтезе переводчика и поэта рождало «впечатление чуда». В извечном споре между сторонниками «буквалистского» перевода и сторонниками перевода творческого, стремящимися передать прежде всего дух, а не букву подлинника, Жуковский несомненно относился ко второму типу. Поэзия для Жуковского – это непременно выражение подлинной жизни.
Василий Андреевич Жуковский, обладавший несравненным даром переводчика, сделал доступными для русского читателя многие лучшие образцы немецкой и английской поэзии, что в то время имело особенное значение, так как до него в русской литературе преобладали лишь переводы с французского.
А.С. Пушкин писал о В.А. Жуковском: «Никто не имел и не будет иметь слога равного в могуществе и разнообразии слогу его»!

13309573511112670181decorative-lines-2_large-hi.png

Мемуары графа Орлова.


Увидев имя и фамилию автора, с недоверием подумалось: «Неужели тот самый фаворит императрицы Григорий Орлов написал исторические мемуары о Неаполитанском королевстве на французском языке, да ещё и в 5-ти томах»? Но, сопоставив годы жизни фаворита и написания мемуаров, стало очевидно, что хоть и Григорий, да не тот. Автор мемуаров Григорий Владимирович Орлов - из последующих поколений династии Орловых, да к тому же замыкает её. Детей у него не было, и с ним прекратился род екатерининских Орловых.

 

Начав службу в 1794 году камер-юнкером при дворе великой княгини Елизаветы Алексеевны, в 1798 году был пожалован камергером. Увлекался собиранием картин, эстампов и других художественных произведений. Страстный поклонник просвещения он писал: «Неведение всегда было и всегда будет источником бед. Любая нация, лишённая света, который проливают науки и искусство, независимо от того проживает ли она под палящим экваториальным солнцем или в ледяном климате по соседству с полярным полюсом, всегда будет влачить мрачное, убогое, нищенское существование». Предвидя недоумённые вопросы о теме мемуаров, Г. Орлов писал, что история любой страны, в том числе той, которую он изучал, и которая существенно отличается от той, к которой он принадлежит, несомненно, полезна и плодотворна для всех наций. Ибо, ссылаясь на «выдающегося англичанина (lord Bolingbroke)», существует "неизменная природа вещей, заключающаяся в общей системе морали и политики, подтверждённой всемирным опытом во всех веках".


Этот труд Григорий Владимирович писал в Неаполе в течение двух лет (1816-1817), отыскивая в архивах и библиотеках первоисточники. Его исследования подразделяются на три части:


I часть – история многочисленных восстаний и революций в королевстве.


II часть – административное устройство в прошлом и настоящем.


III часть – история неаполитанской литературы.


Для своего труда он заказал опытному картографу две географические карты

(см. том 1 и том 2).


В 1818 г. в Париже обратился к известному специалисту по истории Италии Amaury Duval - члену королевского института Франции, чтобы отредактировать его мемуары и даже доверил ему издать их. Как пишет сам Амори Дюваль, он потратил полтора года на многочисленные правки и дополнения, но, тем не менее, высоко оценил труд Орлова. Первые два тома выходят уже в 1819 г., последующие три – в 1821 г.


Григорий Владимирович свой труд посвящает императору России Александру I, которого он, как можно судить из текста посвящения, он очень ценил. В своём пространном посвящении он объясняет причины (вышеприведенные) написания этих «мемуаров» и поёт дифирамбы Александру I: «Но, Господин, я должен сдерживать свой порыв справедливого восхищения: я знаю, что хвала, даже заслуженная, ранит вашу скромность. Но я позволил бы тем не менее провозгласить здесь, что если бы мне было дано выбирать монарха, при котором я хотел бы жить, я бы не пожелал никого другого кроме того, которого счастливое провидение водрузило на трон России».


В заключение, хотелось бы отметить, что наличием этих книг библиотека обязана преподавателю всеобщей истории Московского Коммерческого института Дмитрию Николаевичу Егорову, о чём свидетельствует его подпись (экслибрис) на титульном листе первого тома и дата 1909 г.

13309573511112670181decorative-lines-2_large-hi.png

«Указатель главнейших достопримечательностей, хранящихся в музее Оружейной палаты».
 

virt_muz_3.1.jpgНельзя пройти мимо этой маленькой книжечки, изданной в 1826 г. искусствоведом Павлом Петровичем Свиньиным.

В нашей библиотеке она сохранилась на французском языке. Павел Петрович был многогранной личностью. Его знают как русского писателя, издателя, журналиста и редактора, художника, историка, географа, коллекционера, собирателя древних русских рукописей и предметов искусства.

Свою работу он посвятил Николаю Борисовичу Юсупову, Генеральному директору комиссии по строительству Кремля в Москве и созданию Музея. В письме он благодарит Юсупова за оказанную честь быть принятым в Почётные члены вверенного ему музея. Извиняется за неполноту освещения всех экспонатов, объясняя это нехваткой времени перед съездом именитых гостей в честь коронования императора. Зная, что гости непременно посетят музей, П. П. Свиньин делает акцент на самые достойные внимания экспонаты. Как честный учёный Павел Петрович указывает, что в своей работе он опирался на труд 1807 г. историка Оружейной палаты сенатора Малиновского и заметки Галанина. В конце книги он даёт хронологическую таблицу всех русских правителей, а также таблицу мер, весов и русских монет. К чести П. П. Свиньина надо отметить его патриотизм. Он пишет, что и в иностранных музеях сокровищ властителей много ценных предметов, «…но здесь! Здесь русскому посетителю всё напоминает о славе и могуществе нашей страны!»

Недавно сотрудники нашего Университета были на экскурсии в Оружейной палате, и они разделяют высказанные им чувства. Экскурсовод, научный работник музея, посетив почти все подобные музеи Европы, утверждает, что только в нашей Оружейной палате в такой полноте сохранились несметные сокровища!

13309573511112670181decorative-lines-2_large-hi.png 

Книга на французском языке “La photographie en Amerique”
 

virt_muz_4.jpgЭта книга имеет отношение к истории фотографии. Год издания – 1874. Её автор A. Liebert большой ценитель и знаток фотографии, отставной морской офицер, кавалер такого количества разных орденов и наград, что для их перечисления не хватило даже 9-ти строк!  В итоге, в конце послужного списка добавлено «ect., ect...» (и т.д.). Название книги переводится как «Фотография в Америке: практическое руководство, содержащее самые последние достижения».

A. Либерт является не только автором, но также издателем этой книги. В качестве товарного знака своего издательства A. Liebert взял профили в медальоне трёх изобретателей, стоявших у истоков искусства фотографии: «Niepce, Daguerre, Talbot». Со словами искренней признательности он посвятил свой труд ещё одному известному в XIX веке ценителю фотографии Эрнесту Лакану, который был редактором двух журналов фотографии «La lumiere» и «Moniteur de la photographie». В своей книге он раскрывает процесс создание фотографии, начиная от воздействия света на пластину, покрытую солями серебра, до выбора ракурса и освещения для усиления эффекта художественной фотографии, сравнимой с портретной техникой Рембрандта. Книга представляет несомненный интерес с точки зрения развития искусства фотографии.

Современный человек, путешествующий по всему миру с практически невесомой «мыльницей», посочувствует фотографу XIX века, вынужденному тащить на себе фотокамеру в виде внушительных размеров рюкзака и тяжёлый полог, которым он накрывался с головой во время съёмки.

Возраст этого издания вызывает уважение. Внимательно рассмотрев титульный лист, мы можем хотя бы частично восстановить историю принадлежности этой книги.

Куплена она была в Москве в книжном магазине П.Ф. Яковлева.

Владелец надписал её, но фамилия, к сожалению, неразборчива.

Предположительно книга была не новая, и владелец сдал её в «Переплётное и портофельное заведение Ф.Трепке в Полтаве», работу которого и сегодня мы можем оценить на «отлично».

В дальнейшем, судя по штампам на титульном листе, книга была подарена «Библиотеке Ломоносовского Физического общества в Москве».

После его закрытия она поступила в библиотеку Института народного хозяйства им. Г.В. Плеханова (по штампу – до 1936 г.), где и находится по настоящее время. virt_muz_5.1.jpg

  13309573511112670181decorative-lines-2_large-hi.png   

HISTOIRE UNIVERSELLE

 

virt_muz_6.jpgПредставляем ещё один экспонат из раздела «История». Уже сама дата издания вызывает интерес и уважение к этой книге.

«HISTOIRE UNIVERSELLE» переведена с английского языка на французский и издана в1744 г. в Амстердаме и Лейпциге. Полное название книги переводится как «Универсальная история от возникновения мира до наших дней». Книга снабжена многочисленными рисунками и весьма подробными картами.


 

В нашей библиотеке имеется только 5-й том этого издания. На представленных фотографиях можно увидеть карту Древней Греции и Сицилии.

На титульном листе привлекает внимание логотип издательства «Arkstee et Merkus». Большое внимание издательство уделило оформлению книги. Форзац эффектно сочетается с цветом обреза, а окончание оглавления обозначено интересным рисунком, который в издательстве принято называть концовкой.

Помимо вышеперечисленных достоинств эта книга обладает «охранной грамотой» – экслибрисом. Экслибрис – это особая метка владельца книги, знак собственности. Экслибрис на этой книге – фамильный герб Колычевых с девизом на латыни – «DEUS HONOR et GLORIA» (Бог, Честь и Слава), а внизу страницы напечатано: «Le Baron de Bode Kolytcheff». Книга с экслибрисом, какой бы библиографической редкостью она ни являлась, обладает сверх того мемориальной ценностью, ибо связана с именами конкретных людей или организаций. Экслибрисы предохраняют от забвения и книги и их владельцев.

virt_muz_7.jpg 

 13309573511112670181decorative-lines-2_large-hi.png  

EARCHLIGHT ON PEAСE PLANS

Choose your road to world government

Edith Wynner and Georgia Lloyd

 

В последнее время мы привыкли к термину « глобализация». Но, если проанализировать историю развития человечества, как это сделали Э. Виннер и Д. Ллойд в своей книге «Searchlight on peace plans: choose your road to world government», изданной в 1944 г. в Нью-Йорке, то напрашивается вывод, что глобализация - это мечта человечества с самого начала его возникновения.

 

Авторы, утверждая, что “ничто не ново под луной”, проследили эволюцию этой идеи, уйдя в глубь истории к эпохе египетского фараона Эхнатона (2-ой век до н.э.), затем к Древней Греции и далее вплоть до создания Организации Объединённых Наций. Э. Виннер и Д. Ллойд скрупулезно перечисляют различные соглашения и имена политических деятелей, которые, по их мнению, стремились к созданию всемирного правительства.

На протяжении всей своей истории человечество вело кровавые войны, но, мечтая о мире, стремилось разработать такую систему мер сдерживания, которая бы обеспечивала возможность «жить вместе, в мире друг с другом». Правители государств заключали мирные договора, подписывали хартии, протоколы. В умах витали идеи о всемирном правительстве. Вторая мировая война ускорила поиски решения проблемы.

 

virt_muz_8.jpgОтправным документом для выработки Устава ООН была «Атлантическая Хартия», написанная Ф.Д. Рузвельтом и У.С. Черчиллем во время их совместного плавания через Атлантический океан в августе 1941 г.

В 1942 г. были заключены двусторонние соглашения: англо-американское и англо-российское. Любопытно читать перечисление всех королевских регалий подписанта с английской стороны: «Его Высочество Король Великобритании, Ирландии и Заморских Британских Доминионов, Император Индии». Кстати, с советской стороны соглашение подписал Вячеслав Михайлович Молотов - Народный Комиссар иностранных дел. В гл. III приводятся высказывания о войне и мире (1942 г.) Ф.Д. Рузвельта (США), У.С. Черчилля (Англия), И.В. Сталина (СССР), Чан Кай-Ши (Китай).

 В этой же книге собраны тексты Деклараций Московской, Каирской и Тегеранской конференций, а также других мирных соглашений, которые были приняты во внимание при выработке Устава Организации Объединённых наций.

В период II-ой мировой войны в ряд борцов за мир встали и книги. В фонде НИБЦ есть несколько книг из серии «A wartime book».

Серия «мирного проекта» имеет эмблему - птицу (прообраз голубя мира Пикассо), несущую в лапах книгу, а в клюве ленту, на которой девиз: «Books are weapons in the war of ideas» («Книги - оружие в борьбе идей»).

Книга, которую мы сейчас представляем, из этой же серии.

13309573511112670181decorative-lines-2_large-hi.png

Книги, полученные в дар, в честь 100-летия РЭУ им. Г. В. Плеханова

 

К редким изданиям относятся преподнесённые в дар к 100-летию РЭУ им. Г.В. Плеханова книги: «Kultur und Geschichte des Handels», «Sammler, Stifter und Maezene des Handels» и «EuroShop. Inspiration. Motivation. Innovation», автором и редактором которых является Бернд Халлир.


Бvirt_muz_12_300.jpgернд Халлир (нем. Bernd Hallier; род. 28.07.1947 г. в Гамбурге) является генеральным директором Европейского торгового института и председателем правления EuroShop (международная выставка N 1 по инвестиционным товарам для розничной торговли). Кандидат экономических наук Б. Халлир ведет преподавательскую деятельность, в 2003 г. стал почетным профессором Московской академии предпринимательства при правительстве Москвы.

Первой из представленных в нашем музее книг Б. Халлира является книга «Культура и история торговли» («Kultur und Geschichte des Handels»), изданная в 1999г. в Германии. Торговля нередко находила свое отражение в произведениях искусства. Еще со времен каменного века и до наших дней. Вот это отражение можно увидеть на страницах этого альбома. В этой книге впервые компактно представлена значительная подборка произведений известных художников, в которых присутствует тема торговли.
 

virt_muz_10_400.jpg

Книга «Коллекционеры, основатели фондов и меценаты в области торговли» («Sammler, Stifter und Maezene des Handels») издана в Кельне (Германия) в 2002 г.

Эта книга о деятельности известных коллекционеров и меценатов Германии и зарубежных стран, в том числе России. Алексей Бахрушин, Козьма Солдатенков, Павел Третьяков и Александр Карзинкин – эти русские имена мы можем найти на страницах этого издания.


virt_muz_11_300.jpg
Книга «EuroShop. Технологии. Мотивации. Инновации.» («EuroShop. Inspiration. Motivation. Innovtion») была издана под руководством Б. Халлира в сотрудничестве с Советом выставки Euroshop и компанией Messe Dusseldorf в 2004 году.


На страницах этой книги известные эксперты в области торговли делятся своими знаниями по вопросу организации современных форм торговли.


Также в этой книге раскрывается история развития технического оснащения магазинов.


 13309573511112670181decorative-lines-2_large-hi.png

Исторический и критический словарь Бейля "Dictionnaire historique et critique"

 

Следующий экспонат виртуального музея – «Dictionnaire historique et critique» (Исторический и критический словарь) Бейля. У нас в библиотеке сохранился только IV (Q-Z) том VI-го издания словаря 1741 г. (M DCC XLI).

 

virt_muz_13_300.jpgПьер Бейль (Bayle) (18.XI.1647 - 28.XII.1706) – французский публицист и философ, который сам себя называл гугенотом, т.е. французским протестантом, и по причине религиозной нетерпимости вынужден был практически всю сознательную жизнь жить как беженец в Голландии. Был профессором философии в Седанской академии (в 1675-81) и Роттердамском университете (в 1681-92), откуда был уволен за вольнодумство. Его "Исторический и критический словарь" (1-й т. изд. в 1695, 2-й - в 1697) был очень популярен во Франции и Голландии и явился непосредственным предшественником «Энциклопедии» французских просветителей XVIII в. Это произведение принесло автору всемирную славу и оказало большое влияние на развитие антирелигиозных и материалистических идей не только в XVIII, но и в XIX в. Словарь был самой читаемой философами книгой в XVIII веке. Бейль явился предтечей французских просветителей. Его высоко ценил Вольтер. По выражению Маркса, Бейль подготовил "...почву для усвоения материализма и философии здравого смысла во Франции". Английский перевод «Словаря» был назван президентом США Джефферсоном в первой сотне книг, которые должны были составить основу первой коллекции Библиотеки Конгресса.

 

Словарь выпущен издательством Jean Louis Brandmuller в Базеле. Обратите внимание на торговую марку этого издательства на титульном листе! Также высокохудожественно выполнены как заглавные буквы (инициалы, буквицы) каждой главы словаря, так и её окончания.

 

Этот словарь также из библиотеки преподавателя всеобщей истории Московского коммерческого института Егорова Дмитрия Николаевича (см. подпись от руки на титульном листе – Д.Егоров, 1912).

13309573511112670181decorative-lines-2_large-hi.png 

Исследовательская экспедиция капитана Д. Кука

 

virt_muz_14_300.jpgВ собрании книжных памятников НИБЦ есть небольшой трёхтомничек, на осыпающемся кожаном переплёте с золотым тиснением которого можно прочесть «Cooks Entdeckungs-Reise 1.(2,3) Band», это - «Третье путешествие вокруг света по Тихому океану на Северный полюс, предпринятое по указанию английского короля Георга-III, на кораблях «Резолюшен» и «Дискавери» с 1776 по 1780 г.г.: Заметки из ежедневников капитанов Кука, Клерка, Гора и Кинга, а также корабельного доктора г-на Андерсона.»

Заметки изданы в переводе на немецкий язык (и, к сожалению, готическим шрифтом, который затрудняет чтение) Георгом Форстером в Берлине в 1789 г.

 

Под началом Джеймса Кука (1723-1779) - английского военного моряка, исследователя, картографа и первооткрывателя, члена Королевского общества и капитана Королевских ВМС, были совершены три кругосветные экспедиции. Благодаря тому вниманию, которое Кук уделял картографии, многие из составленных им карт по своей точности и аккуратности были непревзойдёнными на протяжении многих десятилетий и служили мореплавателям вплоть до второй половины XIX века.

Во время последней третьей экспедиции перед Куком стояла задача — открытие, так называемого, Северо-Западного прохода - водного пути, пересекающего североамериканский континент и соединяющего Атлантический и Тихий океаны и Австралию.

Эта экспедиция отправилась в плавание в июле 1776 на судах "Резолюшен" и "Дискавери". Кук посетил центральную часть Тихого океана, открыл некоторые острова архипелагов Кука и Гавайского и добрался до Северной Америки у побережья современного Орегона в марте 1778. Оттуда он проследовал к северу до Берингова пролива, где обнаружил ледяной покров и вынужден был повернуть назад. После этого Кук отправился к Гавайским о-вам и в январе 1779 встал на якорь у о. Гавайи. Однако, хорошие отношения, установившиеся поначалу между членами экспедиции и гавайцами, начали быстро портиться по причине хищений, совершаемых гавайцами. Стычки, возникавшие из-за попыток вернуть украденное, становились всё горячее, в результате чего эта экспедиция закончилась трагическим финалом: Кук был убит гавайцами (предположительно ударом копья в затылок). 22 февраля 1779 года останки Кука были захоронены в море в бухте Кеалакекуа (о. Гавайи).

virt_muz_15.jpg
Помимо «возраста» эти книги ценны тем, что они являются важными культурно-историческими объектами.

Они из библиотеки преподавателя всеобщей истории МГУ и Московского коммерческого института (предшественника РЭУ им. Г.В. Плеханова) Дмитрия Николаевича Егорова, о чём свидетельствует его подпись на титульных листах «Д. Егоров 1909».

 

13309573511112670181decorative-lines-2_large-hi.png   

Опыт нового библиографического порядка для Санкт-Петербургской императорской библиотеки

 

virf_muz_16.jpgКнига "Опыт нового библиографического порядка для Санкт-Петербургской императорской библиотеки написана Действительным Статским Советником, помощником Главного Директора Императорских библиотек Алексеем Олениным и посвящена графу Александру Сергеевичу Строганову – Главному Директору Императорских библиотек.

Несмотря на высокий авторитет российской науки в Западной Европе, научный уровень библиографии в нашей стране в XVIII в. во многом уступал западному. Даже самого слова "библиография" в русском языке еще не было. И лишь в начале XIX в. опыт российской библиографии обогатился западноевропейским.

 

Книга "Опыт нового библиографического порядка для Санкт-Петербургской императорской библиотеки" А.Н. Оленина содержит, помимо библиографической классификации, первую в России каталогизационную инструкцию, правила библиографического описания.

Книга опубликована на русском и французском языках, а классификация - еще и на латинском языке, т.е. этой книге придавалось большое международное значение.

13309573511112670181decorative-lines-2_large-hi.png 

Энциклопедический словарь по домоводству


Не просто к раритетам, а скорее к книжным памятникам относится и «Энциклопедический словарь по домоводству» на французском языке, изданный в 1732 году в Амстердаме. Это уже III-е издание «Словаря». Интересен и дословный перевод его названия «Экономический словарь, содержащий различные способы увеличить своё благосостояние и сохранить здоровье». Далее следует длинное подзаголовочное название, в котором перечисляются многочисленные сферы домашнего хозяйства, о которых в этом словаре будет подробно и доходчиво написано. Здесь можно найти много полезных советов и рецептов, начиная от «апробированных лекарств от большого числа заболеваний и секретов о том, как достичь долгой и счастливой старости» до разведения домашнего скота, правильной разбивки парков (ландшафтный дизайн) и обучения различным ремёслам.

 

Составил такой словарь священник, кюре прихода Сент-Винсент в Лионе, Noel Chomel, и, как написано в предисловии «что удивительно, в возрасте 76 лет». Первое издание вышло в Лионе в 1709 г., III-е издание было исправлено и дополнено доктором медицины J. Marret. Это издание было дополнено и новыми иллюстрациями гравером B. Picart, напечатано в издательстве Jean Covens & Corneille Mortier и на левой странице разворота титульного листа богато выполнено посвящение от них «Очень знатному и очень уважаемому господину Lieve Geelvinck...бургомистру и советнику казначейства города Амстердам, директору Компании Восточной Индии и т.д. и т.д.».

virt_muz_17.jpg 13309573511112670181decorative-lines-2_large-hi.png

Издания международной организации Лиги Наций в НИБЦ


К раритетам Фонда Иностранной литературы НИБЦ можно отнести и издания ныне уже несуществующей организации - Лиги Наций.

Лига Наций — международная организация, основанная в результате Версальского соглашения, в 1919 - 20 годах. Действовала в 1919 - 39 гг. Устав Лиги Наций, был первоначально подписан с 44 государствами.

Цели Лиги Наций включали в себя: разоружение, предотвращение военных действий, обеспечение коллективной безопасности, а также улучшение качества жизни.

virt_muz_18.jpgЛиге удалось успешно, в той или иной степени, урегулировать более сорока политических конфликтов. В течение 5 лет (1934 - 39) пребывания в Лиге Наций Советский Союз твёрдо и последовательно отстаивал дело мира и безопасности народов перед лицом фашистской агрессии.

К успехам Лиги Наций также следует отнести и установление контроля над распространением опиума и работорговлей (в основном, женщинами). Кроме того, были достигнуты значительные успехи в защите прав и интересов молодежи.

Официальными языками Лиги Наций были: французский, английский и испанский.

Штаб-квартира Лиги находилась в Женеве.

Лига Наций была ликвидирована 18 апреля 1946 года, когда её активы и обязательства были переданы в ООН.

 

Имеющиеся у нас публикации относятся к 1926-1943 гг. издания (хотя Лига Наций перестала функционировать в 1939, она продолжала осуществлять издательскую деятельность). Издания, в основном, на английском языке и частично на французском.


Вот так выглядят эти теперь уже раритетные издания. И хотя они брошюрного типа, в мягкой обложке, невзрачно оформленные – эти издания бесценны!

13309573511112670181decorative-lines-2_large-hi.png

Уникальные географические атласы

 

В иностранном фонде НИБЦ есть очень интересный и весьма разнообразный раздел атласов. Разнообразие и по тематике, и по форматам, и по языкам издания, и по издательствам. Года изданий: от 1850 г. (Atlas universel de geographie ancienne et moderne) до современных изданий XXI века. 
 

По большей части – это географические атласы. Хотя отдел и не может сравниться с галереей карт Ватиканского музея, но большинство наших экземпляров достойны быть выставлены на обозрение. В фонде есть два атласа, один - на немецком языке («Handatlas ueber alle Theile der Erde und ueber das Weltgebaeude»), второй - на английском («Stieler's atlas of modern geography»), в названии которых есть имя Adolf Stieler (1775-1836).


Адольф Штилер, известный и почитаемый немецкий картограф ставил высокую планку качества перед издателем. Его девизом было: «Качество превыше количества». Он ставил задачу, прежде всего, научной точности, удобного в пользовании формата атласа, ясности и полноты сведений, тщательного отбора карт, единого масштаба, хорошей бумаги, хорошей печати и всё это при умеренной цене! И сотрудники издательства Justus Perthes , были его единомышленниками, поэтому мы и имеем сейчас эти превосходные атласы.

Вот относительно небольшой, но информационно-насыщенный атлас Westermanns Weltatlas 1926 г. изд.

 

Интересен небольшой атлас Международной торговли с указанием торговых путей 1909 г. изд. уважаемого издательства Justus Perthes, который когда-то принадлежал библиотеке Московского промышленно-экономического института им. Л. И. Рыкова.

Атлас «Andrees Allgemeiner Handatlas», видимо, пользовался когда-то большим спросом, поэтому в фонде их три экземпляра разных годов изданий. Самый ранний из них (1901 г. изд.) был передан в Коммерческий институт (предшественник РЭУ) Московским обществом распространения коммерческого образования (М.О.Р.К.О.).

 

Самый большой атлас «Philips new commercial atlas of the world» (1936 г. изд.). Кроме того, этот атлас имеет позолоченный обрез, а переплёт украшен тиснением из кожи. virt_muz_22.jpg

Самый маленький из атласов серии «World Bank miniatlas».

Из современных атласов необходимо ещё упомянуть основательно выполненные «Britannica atlas» (1994 г. изд.) и «Dorling Kindersley reference atlas of the world» (2001 г. изд.).

 

В нашем НИБЦ помимо географических есть ещё целый ряд атласов: на французском языке «Большой универсальный атлас религий» (1991 г. изд.), «Большой универсальный атлас литературы» (1990 г. изд.), на немецком языке «Атлас производства стеклянных изделий» (1886 г. изд.).

 

К сожалению, невозможно описать все атласы. Каждый из вышеперечисленных атласов – это своего рода произведение искусства! Кроме них в библиотеке ещё есть те атласы, о которых мы не упомянули. Для ценителей картографии мы готовы показать и более подробно рассказать о каждом из уникальных изданий, хранящихся в нашей библиотеке.

Приглашаем всех желающих посетить фонд литературы на иностранных языках! virt_muz_23.jpg

13309573511112670181decorative-lines-2_large-hi.png    

Издания произведений И.В. Гёте

 

В фондах библиотеки есть ряд собраний сочинений И.В. Гёте, которые заслуживают быть представленными в нашем "Виртуальном музее книги".


Перед нами - прекрасное издание в 6-и томах: Goethes saemmtliche Werke. Stuttgart: Verlag der I.G. Gotta'schen Buchhandlung, 1869. Корешок переплёта с рельефным тиснением и с позолотой, в верхней части которого – портрет Гёте.

Открываем т. 1 – здесь на авантитуле бережно защищённый папиросной бумагой эстамп скульптурного портрета автора работы знаменитого немецкого скульптора Христиана Даниэля Рауха (Rauch, 1777—1857). В остальных томах – прекрасные эстампы с иллюстрациями к произведениям Гёте.

 

Эти книги были куплены в Дрездене и попали в нашу библиотеку тоже в период 1919-1924 гг.

Мы держим в руках изящное издание избранных произведений Гёте в 16 томах - Goethe's Werke. Auswahl. Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun. Эти книги небольшого размера. Корешок переплёта тоже с рельефным тиснением и с позолотой, а на верхней крышке переплёта - рельефное тиснение портрета автора в профиль. Книги с экслибрисом "Dr. E. Bruns".

Нельзя не упомянуть и 10-ти томное собрание сочинений – Goethe's Werke, heraus. von L. Geiger. Berlin:

G. Grote 'sche Verlagsbuchhandlung, 1893.


Читать же произведения И.В. Гёте в оригинале можно только те, которые были изданы в советский период. Как уже было упомянуто, все остальные книги напечатаны готическим шрифтом. Среди советских изданий, несмотря на посредственного качества бумагу и печать, выделяется богато иллюстрированное киевское издание: I.W. Goethe. Reineke Fuchs. Kiev, 1938. В оригинале гравюры выполнены немецким художником XIX века В. Фон Каульбахом.

Это обязательно нужно увидеть! 1420_gete.jpg

13309573511112670181decorative-lines-2_large-hi.png   

                                                                                    Полное собрание сочинений И.В. Гёте

 

Не так много библиотек может похвастаться полным собранием сочинений Иоганна Вольфганга Гёте (Johann Wolfgang Goethe) в оригинале. Гёте оставил огромное наследие.

1408_sa.jpgВ нашей библиотеке - 114 томов, изданных в Веймаре за период 1887-1912 гг. (Goethes Werke. Weimar: Hermann Boehlau. 1887-1912.)

Издание отличается искусной типографской работой. С большим изяществом выполнен кожаный переплёт с тиснением позолотой. Со вкусом подобраны форзац и обрез.1411_sa.jpg

 

Большинству читателей Иоганн Вольфганг Гёте известен как великий немецкий писатель. Среди литературных произведений Гете — стихи, новеллы, драмы, романы, публицистика. Дневники (GoethesTagebuecher) в этом издании составляют 12 томов. Огромно его эпистолярное наследие: письма (Goethes Briefe) заключены в 50 томах. Однако И.В. Гёте не только был великим писателем немецкого народа. Он был первым немцем-писателем, значение и влияние которого охватили весь мир, перешли за пределы культуры немецкого народа, стали общим достоянием человечества. Вместе с тем Гёте является в мировой литературе редким случаем одновременно великого поэта и крупного натуралиста. Никогда не теряя времени, он работал в течение почти трех четвертей столетия с поразительной и неослабевающей силой труда, воли, сознания над создаваемой им загадкой жизни и окружающей его природы. Гёте сохранил поразительную силу ума, жизненную энергию и жажду знания до глубокой старости. В нашем собрании сочинений его естественнонаучные труды (Naturwissenschaftliche Schriften) составляют 13 томов.


На некоторых книгах есть наклейки книжных магазинов. Удивительно, что разные тома этого собрания сочинений продавались в разных магазинах не только Москвы, но и Германии, но все они оказались в нашей библиотеке. Судя по первой библиотечной печати на этих книгах – «Библиотека Института Народного Хозяйства им. К. Маркса», - появились они в период от 1919 г. до 1924 г., когда наш университет назывался институтом народного хозяйства им. К. Маркса.

К сожалению, все книги напечатаны готическим шрифтом, который современному читателю мало знаком, а потому чтение их затруднительно. Но подержать такие книги в руках – одно удовольствие.

1411_gete.jpg 13309573511112670181decorative-lines-2_large-hi.png